登录 | 注册
每天我都有机会和很多人擦身而过,而我或者对你们一无所知,不过也许有一天你会变成我的朋友或是知己。
喜欢你,来到这里:http://blog.mdbchina.com/3354359/。
也把我告诉你的朋友吧,让我们多一个知己。
引用自:重庆森林
2.今次訪中の狙い
2、此次访华的目的
The Purpose of My Visit to China
今回、私が中国を訪れた目的は、昨年秋以来、力強い足取りで発展しつつある日中関係の基盤をより強く踏み固め、その関係を新しい段階に引き上げた い、そういうことにあります。「日中関係にとって、平和友好以外の選択肢はあり得ない」。この日中平和友好条約締結時の理念は、30年にわたる時を超えて 日中友好の基本として息づいております。
我这次访华的目的在于,进一步巩固自去年秋天以来
以强有力的步伐发展起来的日中关系的根基,并将这一关
系提高到新的层次。“日中关系除了和平友好之外而别无其
他选择。”这一日中和平友好条约缔结时的理念超越时间,
作为日中友好的根本而生生不息。
The purpose of my visit to China is to strengthen further the foundation of Japan-China relations, which have since autumn of last year been developing at a robust pace, and raise our relationship to a new level. "For Japan-China relations, there is no other possible option than the one of peace and friendship." This philosophy that emerged at the conclusion of the Treaty of Peace and Friendship between Japan and the People's Republic of China is, across the passage of time, still alive as the basis of friendly relations between our two nations.
日中平和友好条約の締結から時間が経ちましたが、日中両国は、政治、経済などの分野において、世界の主要国としての地位を占めるに至っています。歴史上、日中両国が共に、今ほどアジアや世界の安定と発展に貢献できる力を持ったことはないでしょう。
自从缔结日中和平友好条约以来已近 30 年,此间日
中两国在政治、经济等领域,获得了作为世界主要国家的
地位。两国在历史上从来没有过像今天这样有力量能够为
亚洲及世界的稳定与发展作出贡献。
In the thirty years since we concluded the Treaty of Peace and Friendship, both Japan and China have come to hold positions as major powers at the global level in areas such as politics and economics. There has never been a time in history when Japan and China have had the power to contribute so much to the stability and the development of both Asia and the entire world as they do now.
1.はじめに
新年を迎えるにあたり、“福”田が来ました。
1、序言
迎接新年之际,福田到了,就是福到了
Introduction
Greeting the New Year, Fukuda has come here. ("Fuku" means fortune in Japanese and Chinese.)
本日、由緒あるここ北京大学において、中国の次の世代を担う皆さんの前でお話ができることを大変楽しみにしてきました。
今天,我有机会在历史悠久的北京大学,同肩负中国未来重任的同学们进行交流,感到十分荣幸。
I have been looking forward to the opportunity to be here at the venerable Peking University today to speak to you, the leaders of China's next generation.
北京大学は、中国における最高学府として、その教育水準は国際的にも高い評価を受けています。北京大学では数多くの日本からの留学生も学んでおり、また 私の母校である早稲田大学と北京大学との間でも、長年にわたり活発な交流が行われていると聞き、大変嬉しく思います。後ほど詳しく述べたいと思いますが、 私はこの機会に、明日の中国を支える皆さんにもっと日本を知って欲しい、日本について学んで欲しいとの願いから、北京大学における日本研究や対日交流強化 のためのプランを提供したいと思います。
北京大学作为中国的最高学府,教育水平之高为世界
所公认,并且还有许多日本留学生在这里学习。另外还令
人高兴的是,听说,我的母校早稻田大学同北京大学之间
也有着长期、活跃的交流。我希望将成为明天中国栋梁的
同学们能够进一步加深对日本的了解,学习有关日本的情
况,我想借此机会提出一些有助于加强北京大学的日本研
究和对日交流的方案。有关其内容我一会儿再作详细介绍。
Peking University, as the most prestigious higher education institution in China, boasts educational standards that are also highly esteemed internationally. Many exchange students from Japan are undertaking their studies here, and I was very happy to learn that active exchanges have been underway for many years between this university and my alma mater, Waseda University. On the occasion of my visit here, I would like to convey to you my strong hopes that you, who have a significant bearing on China of the future will come to know Japan better and learn more about Japan, and grounded in this idea, I will be sharing with you my proposal to further enhance the research on Japan now underway at Peking University as well as its exchanges with Japan. I will be discussing these points in detail later on in my remarks.
それでは、これから少々お時間をいただいて、日本と中国との関係について、日頃私が考えていることをお話ししたいと思います。
下面,我希望占用大家的一点时间,就日本和中国的
关系,把我日常的一些想法向各位作个介绍。
I would like to take some time today to explain my long-held thoughts on the relationship between Japan and China.
......
Introductio......