十三号到十九号。一个星期校对完成,可以说是很有罪恶感,因为甚至用了白天忙里偷闲的时间。校对过程中主要是拿着台湾译文轻国录入版和自家译文比对,出现偏差再查原文,结果并没用把重心放在自家译文的修正上,而是在玩‘大家来找茬’……这一点我要做些自我批评。本来校对应该主要更正我自己的语法问题。剩下的问题留在最后整体校对中解决吧。现在先以总体完成度为重点,下一步该突击房东小姐剧情了。
这里要提及几个问题。首先是原日文版下卷P38‘古の約定’中‘古’的注音是‘にいしえ’,貌似应该为‘いにしえ’。然后就是具体翻译的问题了。
牧本小说中有个关键词是‘普通’。文中解释为‘普く通じる’。意思就是,无论是在什么情况下,都能够贯彻自己。换种说法就是,无论何时何地,自己都不会有所改变。也就是,自己的属性是常态,是不会因地制宜的。用C++语言就是const。
另外一个全局的问题,是追风者名字的问题。原文是‘風のうしろを歩む者’,直译风后面行走的人。因为游戏中没有具体解释,那么当时我就把‘后’和‘走’合并在一起变成‘追’,于是简写为三个字‘追风者’,当时也没有什么问题。但现在到了小说,从梅鲁可利阿利念出真名的那一段看来,‘风’和‘后’才应该合在一起,变成‘ハイパボレア’(Hyperborea),意即‘北风的彼岸’,是Cthulhu神话中的古代大陆。这下子就变成了‘ハイパボレアを歩む者’,漫步于北风彼岸者。这更没法简化了。追风者就追风者吧。无伤大雅,无可厚非。
对于这份翻译,我是要自卖自夸的。和台湾译文轻国录入版相比,我自认为这一份译文更能体现出小说的原意。具体可以参照校对副产品。里面都是一些给我刺激比较大的分歧,当然我并不能说里面的分歧都是我自己正确,那样太唯心了。校对后期,一般的问题我都直接无视了,只有比较有趣的才记录下来。当然,这并不是说我自己的没有或者缺少错误,问题是我发现自己错误的时候可以即时更正,而他们已然出版,没有了更正的机会。所以这个副产品其实并不公平,顶多只能做个资料而已。
附录:
2008.06.12 牧本小说下卷自翻结束,开始修正
2008.06.13 牧本小说修正至1-3-4
2008.06.15 牧本小说修正至1-5-6
2008.06.16 牧本小说上卷修正完毕,开始修正下卷
2008.06.17 牧本小说修正至2-1-3
2008.06.18 牧本小说修正至2-3-6
2008.06.19 牧本小说修正完毕
-----------------08.06.12----------------
现今处于牧本小说修正阶段。这次修正打算拿原文、自己译文和轻国录入文对照修正。顺便把轻国录入文中不顺眼的地方标出……当然不是看轻国不顺眼,人家只是录入而已。而对于青文,我还是抱有很崇敬的心态的。毕竟人家先做出来的,我只是后来找茬的而已。不过,对自己的制造出的东西带有强烈的执着,应该也算是一种美德吧。
-----------------08.06.13----------------
我就汗。很囧。今天拿出了三方开始修正。给自己的译文没做多少修正,反倒是对台版译文产生了很多不适感。后来一般的不适都直接忽略了,只记下了一些自认为南辕北辙的东西……当然其中很可能有一些是我这边搞错了。总之先记下来了,如果是我错了我会虚心接受的……
-----------------08.06.16----------------
发现自己有几行漏过去了。大概是当时翻的太疲劳了吧。还好拿着三方校对,不然还有可能不会发现。然后发现台版轻国录入也有句子空过去了。不知道是不是故意的。现在对于一些错别字根本视而不见了。而且我没有亲眼看过台版原书,不知道是台版问题还是轻国录入问题。
-----------------08.06.19----------------
顺着惯性一下子弄完了。也许该歇两天了?有两个问题,一个是追风者,一个是普通。有机会仔细写写吧。总之,这段工作告一段落了。下次再开,就是房东小姐剧情了。